大家都很任性怎么翻译

大家都很任性怎么翻译

大家都很任性怎么翻译

3月2日下午,在全国政协十二届三次会议新闻发布会上,大会新闻发言人吕新华在回应反腐问题时,表示党和政府以及人民群众在反腐问题上态度是一致的,并套用了网络热词“大家都很任性”,一下子难倒了现场翻译。南海网专门咨询了几位专业人士,看看他们是如何翻译这句话的。

3月2日下午,全国政协发言人吕新华在全国政协十二届三次会议新闻发布会上答记者问时,在回应反腐问题时说:“首先我要讲,党和政府和人民群众在反腐问题上的态度是一致的。我套用一句网络热词,就是大家都很任性,在这点上,大家没有分歧。”

“大家都很任性。”这句话一出,一下子难倒了现场翻译,当场与发言人沟通询问含义。3月2日下午,南海网记者专门就这句话的翻译问题咨询了几位专业人士。

在西南财经大学教授口译的席老师认为,发言人所说的任性应翻译为“dare to do many things”。

海南大学英语翻译巫老师认为,根据上下文的`语境来看,可以翻译作“Both average people and the central government support our work on anti-corruption. ”

广东外语外贸大学英文系硕士马同学则将“大家都任性”翻译为“Everyone does as he wishes.”也有网友认为,翻译成“Do whatever you want without any consideration.”比较合适。

对于这段时间大热的网络流行词“有钱就是任性”,席老师和马同学都认为应翻译成“rich and bitch”,既押韵又传神。

随着吕新华“大家都很任性”一句出口,翻译都纠结了一番该怎么翻。但是神通广大的网友已经各显神通,抛出各种神翻译,其中最“神”的无疑是这一句:everyone is very duang!

为了避免权属纠纷,特做如下说明:本站内容作品来自用户分享及互联网,仅供参考,无法核实真实出处,并不代表本网站赞同其观点和对其真实性负责,本网站仅提供信息存储空间服务,我们致力于保护作者版权,如果发现本站有涉嫌侵权的内容,欢迎发送邮件至youxuanhao@qq.com 举报,并提供相关证据,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

原文标题:大家都很任性怎么翻译

(0)

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

联系我们

400-800-8888

在线咨询: QQ交谈

邮件:youxuanhao@qq.com

工作时间:周一至周五,9:30-18:30,节假日休息

关注微信